波兰语地名翻译暂行标准

From SimRail Wiki
Revision as of 17:36, 25 August 2023 by CN-BX-3N (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search
SimRail中文翻译组.jpg

请您在开始翻译中文词条前务必阅读本词条,以免造成翻译上的不一致和困扰。

注意事项

1.本标准仅适用于简体中文版本游戏的车站站名翻译。

2.本标准仅限于SimRail一款游戏使用。

3.本标准不适用于一些特定车站名,具体情况请见下一节。

4.其余地名翻译均参考下方译名表查找。

翻译原则

1.从俗原则

1.对于约定俗成的汉译进行保留。

例如:华沙、卡托维兹、罗兹、塔尔努夫、普热梅希尔、弗罗茨瓦夫

2.如某一地区已有波兰旅游局(波兰政府部门)提供的中文译名,则直接使用此译名。

例如:绿山城(Jelenia Góra)

2.从源原则

1.原站名结尾的-ow或-ów,统一按照-ow翻译。

例如:米什库夫(Myszków)→米什科夫(Myszkow)

2.对于涉及到人名的车站,对于人名进行词源还原式翻译,

例如:卡齐梅日(Kazimierz)→卡西米尔(Casimir)

3.行政区划名

对于带有行政区划名称的车站,将后置定语前置,并将属格形式改为主格,参考“奥德河畔法兰克福”进行翻译。

例如:马佐夫舍省格罗季斯克(Grodzisk Mazowiecki)

4.意译情况

1.如果某一带有行政区划名称的车站,其另一部分为含有实际意义的名词(词义为“山”、“水”等导致名称过短,且难以具体指出某一特定地点者除外),对该部分进行意译。

例如:菲利波维茨乡自由村(Wola Filipowska, Wola,自由)

但是:弗沃多维茨乡古拉(Góra Włodowska, Góra, 山)

2.如果某一车站直接使用一名词主格形式(不论单复数),则对其进行意译(无法明确指代某一地点者除外)。

例如:棕熊村(Niedźwiedź)

3.凡地名一部分为实义名词的,对该部分进行意译。

例如:白拉夫斯卡(Biała Rawska, Biała, 白色)

译名表

  辅音 b c d dż drz f g h j k l ł m n p r s sz t trz z ż w ś
元音   夫(弗) 斯(丝) 夫(弗)
a 亚(娅) 瓦(娃) 马(玛) 纳(娜) 萨(莎) 沙(莎) 瓦(娃)
an
au
aun    
e/ey ei 德/代 赫/海 雷(蕾)  
en eń ę
i 利(莉) 尼(妮) 里(丽) 西
ia ja 比亚 迪亚 菲亚 希亚 亚(娅) 基亚 利亚 维亚 米亚 尼亚 皮亚 里亚 蒂亚 齐亚 日亚 维亚    
ie je 迪耶 希耶 皮耶 蒂耶
in iń ię ien 林(琳) 林(琳)
io jo 比奥 迪奥 菲奥 吉奥 希奥 基奥 维奥 尼奥 皮奥 蒂奥 维奥
iu ju ió jó 比乌 迪乌 菲乌 吉乌 维乌 皮乌 蒂乌 日乌 维乌
o ou 罗(萝)
on oń ą
ó u
un uń
y 雷(蕾)  
yn yń

注意:m在b或p前面时按n译写,ń译作尼、ć译作奇、ź译作伊,三者无拼音组合。